این تصحیح بر اساس یازده نسخه صورت گرفته است و هشت تا نه نسخه، نسخههایی هستند که طی سی سال پس از وفات مولانا یعنی تا آخر قرن هفتم هجری کتابت شدهاند. مصحح خود را مقید به نسخ قرنی که مثنوی در آن سروده شده دانسته است و پای از آن فراتر ننهاده است چراکه کلیه تحریفات و دستبردها به متن مثنوی نیز زان پس روی داده است.
این اثر با مقدمهای مبسوط همراه است که استاد دکتر محمدعلی موحد در مقدمه به ملاحظات کلی در باب تصحیح مثنوی و شیوهی کار خود در تصحیح جدید مثنوی اشاره میکند. ملاحظاتی چون عوامل موثر در تحریفات مثنوی، مثنوی به عنوان نمونهی ادبیات مهاجرت، زبان ویژهی مولانا و تاثیرپذیری آن از محیط پیرامون. موحد با این نظر نیکلسون، فروزانفر، مینوی و گلپینارلی اتفاق دارد و معتقد است که مثنوی در سالهای آخر زندگی مولانا دائما در معرض تجدید نظر و اصلاح و بازسازی بوده است و دگرسانیهای ضبطشده در نسخههایی را که در پانزده سال اول بعد از درگذشت مولانا کتابت شدهاند، حاصل و نتیجهی این بازخوانیهای مکرر میداند. موحد خواسته است متنی پیراسته و قابلفهم و درخور اعتماد در دسترس عاشقان مثنوی، این اثر شکوهمند بینظیر، بگذارد که هم خوانندگان عادی را به کار آید و هم اهل تحقیق و نقد علمی به آن استناد کنند.
مرکز فرهنگی شهر کتاب با همکاری دانشگاههای تبریز، سلجوق قونیه، آنکارا، استانبول و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکیه، نشستهای رونمایی از تصحیح جدید مثنوی معنوی به کوشش دکتر محمدعلی موحد را در ماههای دی و بهمن سال جاری در شهرهای تهران، تبریز، قونیه، آنکارا و استانبول برگزار میکند تا علاقهمندان به آثار مولانا با تعمق بیشتر به این اثر جاودان بنگرند و بهره ببرند.
همچنین ترجمهی دو اثر دکتر محمدعلی موحد به زبان ترکی ـ تکنگاری «شمس تبریزی» به قلم دکتر علیگوزل یوز، مدیر گروه زبان فارسی دانشگاه استانبول و «مبالغهی مستعار» با ترجمهی دکتر نعمت یلدیریم، مدیر گروه زبان فارسی دانشگاه آتاتورک ارزروم ـ در ترکیه رونمایی میشود.
نخستین نشست رونمایی در روز سهشنبه پنجم دی ماه با حضور مولویشناسان، صاحبنظران، استادان دانشگاهها، دانشجویان، نویسندگان، شاعران و علاقهمندان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود
نظر شما